您所在的位置: 滴答网 > 外语考试 > 雅思 > 雅思快讯 > 正文

英语学习| “三生三世 十里桃花”最美英文翻译 没有之一

滴答网 http://www.tigtag.com/  2017-03-02   Future出国  我要评论(0)  阅读0
滴答网讯 “三生三世,十里桃花”“三生三世,十里桃花”Life After Life, Blooms Over Bloomsblob.png累世情缘,谁捡起,谁抛下,谁忘前尘,谁总牵挂。忆当时年华,谁点相思,谁种桃花。This fated love of forever and a day—Who has picked it up? Who has thrown it away?Who has forgotten it all? Who yearns for it to stay?Those days bygone and labyrinthine—Who was the one that made the other sigh and pine?Who was in the peach orchard, raising flowers divine?这段译文,是小编的最爱,没有复杂的用词,但在音律的铺设上明显很用心思,颇显功力。Labyrinthine(迷宫似的,曲折的)尤其用得妙,一来起韵脚为后面的 pine 和 divine 开道,同时也意喻情缘之纠缠迷醉,一箭双雕。blob.png你父君是我的心,我的肝,我的宝贝甜蜜饯儿,我又怎会不要他。His highness your father is my heart, my soul, my precious, my sweet。 How would I not want him?读这句总是能想起莎剧中那些毫不遮掩的爱的表达呢,自动脑补了罗密欧与朱丽叶阳台私会一幕。
上一页 1 2 3 4 下一页
0
1
论坛交流
问专家
相关 十里 三世 三生 的新闻
  1. 二维码扫一扫
  2. 关注滴答齐乐娱乐
  3. 齐乐娱乐资讯
  4. 随手可得
齐乐娱乐官网